[Below: Wow, these documents are beautiful. This is a promotion for a tax inspector! This is a folder (it opens up to hold a document within). It says:
Im Namen des Reichs
Ich ernenne
den Steuerinspektor
Walter Lehmann zum
Regierungsinspektor.]
(In the name of the Reich
I appoint
the tax inspector
Walter Lehmann to
Government Inspector)
This is from May 22, 1935 and is signed by none other than Field Marshal Erhard Milch. Milch, as you already know, was half Jewish. This and many, many other things destroys their narrative they've forced down our throats about Jews. Only criminal, subversive Jews were singled out and stripped of their rank or power. But this went for any non-Jews as well. If you hurt or used the people for your own gain you were punished.
[Below: Milch's signature.]
[Below: The document within the award certificate folder above. It is signed by Milch. It says:
'Auf Grund der Anstellungsurkunde vom heutigen Tage verleihe ich Ihnen mit Wirkung vom 1.Mai 1935 eine im Haushalt des Reichsluftfahrtministeriums für das Rechnungsjahr 1935 vorgesehene Planstelle eines Regierungsinspektors in Besoldungsgruppe'
(On the basis of today's certificate of appointment, I award you in effect from May 1, 1935, a post of government inspector in grade provided for in the budget of the Reich Ministry of Aviation for the financial year 1935)
[Below: Milch's signature.]
[Below: Field Marshal Erhard Milch.]
[Below: Another beautiful award certificate/folder (it opens up to hold a document within), except this one has the National Socialist eagle, not the former Imperial German eagle, as shown above. This is another promotion document, a little over a year from the last promotion. This is also signed by Milch. It says:
'Im Namen des Reichs
Ich ernenne
den Regierungsinspektor
Walter Lehmann
zum Regierungsoberinspektor
im Reichsdienst'
(In the name of the Reich
I appoint
the Government Inspector
Walter Lehmann
to senior government inspector
in the service of the Reich)]
[Below: Close-up of embossed eagle.]
[Below: Close-up of Milch's signature.]
[Below: A paper within the award folder above, also signed by Milch, from September 30, 1936. It says:
'Auf Grund der Anstellungsurkunde vom heutigen Tage
verleihe ich Ihnen mit Wirkung vom 1. Oktober 1936 eine
im Haushalt des Reichsluftfahrtministeriums für
das Rechnungsjahr
1936 vorgesehene Planstelle
eines Regierungsoberinspektors
in Besoldungsgruppe
Das Besoldungsdienstalter wird besonders festgesetzt.'
(On the basis of today's certificate of employment
With effect from October 1, 1936, I grant you,
in the budget of the Reich Ministry of Aviation, for
the financial year
permanent post in 1936
of a senior government inspector
pay grade
The length of service in remuneration shall be fixed
separately.)]
[Below: Close-up of Milch's signature.]
[Below: This is a 'Fragebogen' (Questionnaire), which tells us lots of details of our tax man. This is the first sheet of six stapled together. So this is 1/6.]
[Below: 2/6.]
[Below: 3/6.]
[Below: 4/6. We learn here that he was in the SA.]
[Below: 5/6.]
[Below: 6/6.]
[Below: Close-up of unknown signature.]
[Below: More documents. This says:
'Berechnung des Besoldungsdienstalters'
(Calculation of seniority in remuneration)
*Renumeration: money paid for work or a service.]
[Below: Close-up of seal and unknown signature.]
[Below: Another document like that above.]
[Below: Close-up of seal and unknown signature.]
[Below: Another document like those above.]
[Below: Close-up of seal and unknown signature.]
[Below: Another 'Calculation of seniority in remuneration' document.]
[Below: Close-up of unknown signature.]
[Below: Award document for the Wehrmacht Long Service Award, ist class, for 25 years of service.]
[Below: Close-up of unknown signature.]
[Below: Wehrmacht Long Service Award.]
[Below: This piece of paper is from the German Red Cross. It says:
'Vorläufiger Ausweis
Die DRK-Helferin Wiedmeier Katharina
Angehörige der Bereitschaft [...]
der DRK-Kreisstelle Augsburg-Land
hat am 25.4.39 in Haunstettin
die Helferinnenprüfung mit gutem Erfolg abgelegt'.]
(Provisional Certificate
The DRK (German Red Cross) helper Wiedmeier Katharina
Members of the standby [...]
of the DRK district office Augsburg-Land
on 25.4.39 in Haunstettin
passed the assistant exam with good success).]
[Below: Close-up. This is a cool two-color ink stamp. You hardly ever see this. One of the only places I can recall seeing two-color ink stamps are from 1938 Sudetenland postal cancels.]
[Below: This is pretty incredible. This is an early NSDAP award, which I've never seen before. It is made from a thick parchment-like paper. It says:
'Urkunde
Für die Freiheitsbewegung des
deutschen Volkes, für Ehre,
Freheit und Brot, hat wirkliche
Opfer gebracht:'
'Document
For the freedom movement of the
of the German people, for honor,
freedom and bread, has real
sacrifices made:']
[Below: . It says:
'Eigentümer
Urkunde
Auf Grund der Verordnung des Reichsministers für die besetzen Ostgebiete
über die Wiederherstellung des Privateigentums
in den Generalbezirken Estland, Lettland and Litauen vom 18. Februar 1943
und der Ersten Durchführungsverordnung des Reichskommissars für das Ostland vom 27.
Februar 1943 wird
Müürisepp, Jaan
das durch Zwangsmassnahmen der Sowjet-Regierung entzogene Eigentum an dem in der Gemeinde
Varbola
belegenen Grundstück, eingetragen im Grundbuch von
(address)
übertragen.
Rechte anderer Personen auf das Eigentum an dem Grundstück werden hierdurch nicht berührt.
Der Eigentümer trägt die Verpflichtung, das übertragene Eigentum zum allgemeinen Wohl zu nutzen.
Er muss sich bewusst sein, dass die Opfer und der Sieg der deutschen Wehrmacht die Voraussetzung
seines Eigentums bilden.'
'Ownership
Deed
Based on the decree of the Reich Minister for the Occupied Eastern Territories
on the restoration of private property
in the General Districts of Estonia, Latvia, and Lithuania of February 18, 1943
and the First Implementing Decree of the Reich Commissioner for the Eastern Territories of February 27, 1943,
Müürisepp, Jaan
is transferred the ownership of the property located in the municipality of
Varbola, registered in the land register of
(address),
confiscated by coercive measures of the Soviet government.
The rights of other persons to ownership of the property are not affected by this.
The owner is obligated to use the transferred property for the common good.
He must be aware that the sacrifices and victory of the German Wehrmacht are the prerequisites
for his ownership.']
[Below: Close-up]